Pályázatok
Alkalom adtán olyan pályázatokat írtunk ki az oldalra látogató közösségnek, amivel általunk fordított, vagy magyar nyelven megjelenő játékszoftvert nyerhettek a szerencsések. A pályázatok elnyeréséhez nem kis kreativitásra volt szükségetek, hiszen volt, amikor varázsigét kellett írnotok, vagy mezt terveznetek, háttérképet készítenetek, valamint papírra rajzolnotok a képzeletetek.
Harry Potter 4 varázsigeíró verseny
Need for Speed Most Wanted háttérkép-készítő pályázat
Paraworld rajzpályázat
Harry Potter és a Főnix Rendje rajzpályázat
Rush for the Bomb háttérkép-készítő pályázat
FIFA08 Meztervező pályázat
Videóelőzetesek
Néhány magyarításhoz készítettünk egy kis videós összeállítást, ami egyrészt hangulati töltést ad, másrészt megmutatja, hogy mennyivel klasszabb lehet egy játék, ha magyar fordítást telepítünk rá. Jó szórakozást!
Age of Wonders: Shadow Magic
Alarm für Cobra 11 : Nitro
Cobra 11 Crash Time
Death to Spies
Death to Spies: The Moment of Truth
Freedom Fighters
Cikkek
Az évek során publikáltunk pár cikket, melyek főként a magyarítással, vagy a hazai fordításokat készítő közösséggel kapcsolatosak. Kattints a címekre, ha teljes terjedelmükben szeretnéd olvasni őket.
Írta: L_zooltan
Igen, tessék sokat olvasni, az eddig leírtak lényegében nem érnek semmit, ha a kész fordítás tele van helyesírási, fogalmazási, logikai hibákkal. Nagyon rondán néz ki, ha nem helyes, vagy magyartalan a szöveg. A tükörfordítást szintén el lehet felejteni, ez nem nyelvóra, itt lényegében nem fordítunk, hanem az eredeti alapján újraírjuk az egészet, magyarul, magyarosan megfogalmazva.
Írta: Piedon
Ah, de hová tűntek el a karakterek? Ott vannak az átkozottak, de elbújtak ún. alfa csatornában. Csaljuk elő őket! Ehhez használjuk a "Layers/Load/Save Mask/Load Mask from Alpha Channel" menüpontot. Az első kérdésnél "OK" a második ablaknál "As is", "Hide all masks" és "Load" Ekkor már ezt kell látnunk (bekapcsoltam az Overlayt, hogy jobban látszódjon)
Írta: Methos
Tehát összefoglalva: nem elég a lelkesedés, a kitartás. Hiába szeretne egy 12-13 éves gyerek fordítani, egyszerűen nem képes olyan volumenű munkát produkálni, amelyet a felhasználók elvárnak! Ez a koruknál fogva ugye adódik a helyesírásból, a nyelvtudásból és a megfelelő fogalmazásból. Ezt a cikket nem azért írtam meg, hogy lehúzzam ezt a két csapatot, ill. a jövendőbelieket, hanem azért, hogy tanácsokkal szolgáljak mindazoknak, akik egy ilyen nagy vállalkozásba vágják a fejszéjüket, és felhívjam a figyelmet a fentebb már említett dolgokra! Ha ezeket nem veszik figyelembe, és nem fogadják meg a kritikákat a jelenlegiek és elkövetkezendők, akkor sajnálatos módon ugyanarra a sorsra fognak jutni, mint a korábbi társaik.