Ez most teljes egészében Morpheu$-ról fog szólni. Lehetőséged lesz megtudni, hogy milyen is valójában a fordítások mögött rejlő ember.
Fedőneve: Morpheu$
Valódi neve: Szabó Bálint
Mikor született: 1987. március
Felbukkanási helye: Budapest
Mivel foglalkozik jelenleg:
Mérnök informatikusnak tanulok a Műszaki Egyetemen
A kezei alatt készült fordítások:
Command & Conquer: Red Alert 2, Command & Conquer: Yuri's Revenge, Half-Life, WarCraft III, Age of Mythology, Command & Conquer: Generals, Indiana Jones and the Emperor's Tomb, Star Wars: Jedi Knight - Jedi Academy, Colin McRae Rally 3, F1 2001, Command & Conquer: Generals - Zero Hour, Enter the Matrix, Freedom Fighters, Doom 3, Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth, Doom 3: Resurrection of Evil, Advent Rising, Quake 4, Day of Defeat: Source, Grand Theft Auto: San Andreas, Black & White 2, Warhammer 40000: Dawn of War, Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth 2, Prey, LEGO Star Wars II: The Original Trilogy, LOTR BFME2: The Rise of the Witch King, Call of Juarez, Tomb Raider: Legend, WALL·E, Call of Juarez: Bound in Blood
Mióta magyarítasz és mi volt az első projekted?
A Red Alert 2-őt fordítottam le még 2000. novemberében. Akkoriban még nem volt Magyarítások Portál, sem GameHunter fordítócsapat. Gmiki weboldalán kívül Andy vezettett Magyarítások rovatot a Pc Guruban. Akkoriban az egész honosítás témakör nagyon új és ismeretlen dolog volt a világ számára.
Mit nyújt neked az, hogy csapatban dolgozol?
Ahogy az életben sok helyen, itt és érvényesül a több szem többet lát elv. Nem vagyunk egyedül, számíthatunk a másikra. Ha egy nagyobb projektet többen bevállalunk, gyorsabban haladunk és jobb minőségű honosítás is születik. Fordítások elkészültével nem biztos hogy ki tudom szúrni (sőt biztos hogy nem) a saját benne felejtett hibáimat, de a csapattagok ezt könnyű szerrel kiszúrják. Összességében ez egy közösség, ahol jól és sikeresen lehet együtt dolgozni, és én szeretek a tagja lenni.
Van valami specialitásod a csapatban, amitől különc vagy különleges vagy?
Nem érzem magam különcnek. Szinte csak AAA kategóriás játékokkal szoktam játszani és fordítani. Amiben a csapat még hasznomat veszi, hogy értek a programozáshoz és a designhoz is. Ezért már 2006 óta én készítem a csapat magyarításainak telepítőit, amik amellett hogy esztétikusak, bolondbiztosak is. Azaz mindenre figyelnek, nem lehet elrontani őket, mert csak akkor kerül sor a telepítésre, ha minden szükséges feltétel teljesül.
Hogyan változott meg az életed az elmúlt öt-hat évben?
Hat éve még gondtalan gimnazistaként tengettem az életem. Az iskola után rengeteg szabadidőm volt,alig volt valami ami kihívást jelentett volna, ezért vágtam bele a magyarítások készítésébe, rts közösségek weboldalainak szerkesztésébe, stb... Ma szülővárosomtól 250 km-re élek, önellátó lettem, és meg kell felelnem az egyetem elvárásainak. Itt tudatosul az emberben, hogy a gondtalan diákévek elszálltak, és egyszerűen nem jut az embernek mindenre, ha nem akar száz darabra szakadni.
Milyen szempontok alapján szemelsz ki egy magyarítandó játékot, mi számodra a fontos?
Amikor leülök játszani a játékkal, főleg a hangulati tényezők befolyásolnak. Ha sikerül egy játéknak megfognia, akkor valószínűleg végig is játszom. Van egy mondás a férfiakról, hogyha meglátnak egy jó nőt az utcán, megpróbálják elképzelni meztelenül. Körülbelül így működik a magyarítás terén is, ha sikerül beleszeretnem egy játék világába, óhatatlanul szeretném magyarrá varázsolni, magyarul látni. Ekkor minden tudásomat latba vetve igyekszem átbújni a fájlszerkezetet, keresni a szövegfájlokat, fontokat, textúrákat, amíg el nem érem azt, hogy a játék főmenüje magyarul jelenjen meg előttem a képernyőn. Azután egy kis mérlegelés után eldöntöm, hogy belevágok-e a játék fordításába és végigjátszással együtt szoktam haladni.
Mi számomra a fontos? Ez is változott az idők folyamán. Régen a magyarítások aranykorában nagyobb volt a nyomás a fordítókon. A GameHunter Team mindig is híres volt arról, hogy viszonylag rövid időn belül, jó minőségű honosításokat készít. Fontos volt számunkra, hogy a játékos közösség ne várjon sokat egy magyarítás megjelenéséig, így még a demó / béta változatok megjelenésével elkezdődött a szövegek fordítása. Ha ma belekezdek egy fordításba, akkor az a szerelemgyermekem, alapvetően nem a közösségnek fordítom, hanem magamnak. Nem számít hogy milyen ütemben haladok vele, törekszem a lehető legjobb minőség elérésére. Így a magyarítás megjelenése csúszhat akár fél- egy évvel is a játék utánra. Ami még fontosabbá vált számomra, hogy több embert vonjak be a lektorálási és tesztelési fázisokba.
Van kedvenc magyarításod, amire azóta is szívesen gondolsz vissza?
Alapvetően minden magyarítás kedves, hiszen szabadidőnkben zajlik a fordítás és nem csapkodják ostorral a hátunkat, hogy még határidő előtt befejezzük. Nagyon szeretem a stratégiai játékokhoz készített fordításaimat és az utóbbi időkben a Call of Juarez sorozat két részét is a szívembe zártam.
Ami még rendkívüli élmény volt számomra, az a Doom játékok magyarítása. Amikor megjelent a Doom 3, mindenki nekiveselkedett a fordításnak és vagy négyféle változat készült párhuzamosan. Ezt észlelve megszületett a fejemben a gondolat... Mike-ékkal megbeszéltük, hogy dolgozzunk együtt, csináljunk neki egy franchise-t (weboldal, Doom 3 Magyarító Team...), és egyesült erővel alkossunk valami fantasztikusat.
A tervet mindenki támogatta, és a részek felosztása után a fordítók méhek módjára sürögtek, forogtak. Ennek köszönhetően a Doom 3 temérdek szövegét viszonylag rövid idő alatt sikerült lokalizálnunk.
És nem elégedtünk meg ennyivel, még a Readme-t és a Html kézikönyvet is magyarítottuk képekkel együtt, és hozzácsaptunk egy végigjátszást is, így tényleg elmondható volt, hogy ától cettig lefordítottuk a játékot.
Volt-e olyan fordításod, amit inkább elfelejtenél, vagy ahol negatív élmények is értek?
Igazából nem mondanám egyik munkámra sem, hogy bárcsak eltűnne a föld színéről. Én is még anno a nulláról kezdtem tizenhárom évesen... szóról szóra, mondatról mondatra fordítva, szótárat lapozgatva. Amikor az ember visszanézi, vagy beleolvas egy régi szerzeményébe, (amiket például a régi fordításaim readme-jébe írtam) óhatatlanul is elmosolyodik és fogja a fejét, hogy nem ismerek magamra, Úristen ezeket én írtam. Ekkor tudatosul az emberben, hogy mennyire megváltozott, és hogy mennyire más lett a világ.
Negatív élmény talán a GTA: San Andreas fordításhoz kötődik, de az is inkább stressz és felelősség formájában. Amikor megjelent a játék, eddig nem látott érdeklődés fogadta a magyarítás készítésének hírét. Csináltunk neki egy saját weboldalt, amire akkoriban naponta három -négyezer egyedi látogató volt kíváncsi. Naponta 45-50 olyan levél érkezett a postafiókomra, ami arra volt kíváncsi, mikor készül el a magyarítás. A projektben résztvevő tagok hamis e-mailcímeivel próbálták meg kicsalni tőlünk a fordítást.
Mindez nem lett volna gond, de sajnos azt kell hogy mondjam, a San Andreas (konzolátirat révén) szövegfájla és annak szerkezete teljesen alkalmatlan arra, hogy jó fordítás szülessen. Szövegkönyvek nélkül, minden véletlenszerűen összevissza, mondatok egymás hegyén és hátán, minden nemű utalás, sorrend és megkülönböztetés nélkül. Ezen kívül a szövegrészeket nem lehetett exportálni és importálni, azaz mindenki saját fájlába dolgozott, és nekem kellett copy/paste módon egyesítenem a tizenegy fordító munkáját. Eredetileg grafikus magyarítást akartuk kiadni, de amíg az egyik embernél tökéletesen működött, voltak akiknél véletlen helyen és időben egyszerűen kifagyott a játék. Végül kénytelenek voltunk lemondani róla, ami azóta is egy fájó pont. Emellett az idő folyamatosan sürgetett bennünket, így az a minőség amit a felhasználók kaptak, gyengébb lett, mint amit terveztünk, és amit megérdemelnének. Szóval azt kell hogy mondjam, kemény időszak volt.
Hogy látod a magyar játékok / magyarítások helyzetét?
Úgy gondolom, hogy az utóbbi időben egyre szembetűnőbb a Pc-s platform hanyatlása. A külföldi videójáték forgalmazók számára már az új generációs konzolok élveznek prioritást, ami jelenthet csúsztatott pc-s, vagy exkluzív konzolra tervezett megjelenést is... és a hazai játékforgalmazók / játékfejlesztők is lassan számolnak ezzel. A válságot megelőző fél év volt a magyar nyelven kapható játékok virágkora... a hazai piac kiadói sorra ontották a lokalizált játékokat, hatalmas volt a hype, és a hobbifordítások készítőinek igencsak ügyesnek kellett lenniük, ha szabad prédát akartak találni maguknak. De a világválság villáma belecsapott a gépezetbe és visszavetett minket oda, ahol most tartunk.
Másrészről pedig erősödött a nem harcodre játékosok tábora is, akik vígan elszórakoznak a facebook flash alapú játékain. Hamarosan jön Magyarországra az xbox live és az interaktív játékaival innovativitást nyújtó kinect. Talán ezt a nem hardcore játékosbázist kellene kiaknázni a jövőben.
Milyen más hobbinak/hóbortnak hódolsz a szabadidődben?
Mostanában az egyetemi közösségekben mozgolódok. Szeretek bulikat / rendezvényeket szervezni és grafikai munkákat készíteni. Néha táborozásra adjuk a fejünket, ahol a sok konstruktív dolog mellett jut idő az italozásra és a vidámságra.
Mostanában felhagytam a multiplayeres játékok világával, és a pc fejlesztgetéssel... van egy xboxom, amit tanulás mellett nyüstölök, ha megjelenik rá egy új játék. Szoktam amerikai sorozatokat és oscar díjas / várományos filmeket nézni és néha jut időm olvasásra is (a kedvenc íróm Neil Gaiman).
És most eljött az idő, hogy Te is feltehesd a kérdésed Morpheu$-nak. Ha esetleg meg szeretnétek kérdezni valamit a személyét vagy a munkásságát illetően, akkor kérlek írd meg a kommentedben. Ezek a kérdések ne vonatkozzanak technikai problémára, hogy mondjuk nem működik egy magyarítása. Próbálj olyat kérdezni, ami téged is érdekel és esetleg szóba hoznád egy jóízű beszélgetés során egy pofa sör mellett.
Tehát kérdezz bátran és várj türelemmel, amikor legközelebb erre jár, válaszolni fog.
A vulgáris és nem odaillő kommenteket eltávolítjuk, ha tetszik, ha nem.