2002. december 22., vasárnap

A csapat: Piedon

Ez most teljes egészében Piedon-ról fog szólni. Lehetőséged lesz megtudni, hogy milyen is valójában a fordítások mögött rejlő ember.

Fedőneve:
Piedon
Valódi neve: -
Mikor született:
-
Felbukkanási helye: -
Mivel foglalkozik jelenleg:
-

A kezei alatt készült fordítások:
-

Mióta magyarítasz és mi volt az első projekted?
-

Mit nyújt neked az, hogy csapatban dolgozol?

-

Van valami specialitásod a csapatban, amitől különc vagy különleges vagy?
-

Hogyan változott meg az életed az elmúlt öt-hat évben?
-

Milyen szempontok alapján szemelsz ki egy magyarítandó játékot, mi számodra a fontos?
-


Van kedvenc magyarításod, amire azóta is szívesen gondolsz vissza?
-

Volt-e olyan fordításod, amit inkább elfelejtenél, vagy ahol negatív élmények is értek?
-

Hogy látod a magyar játékok / magyarítások helyzetét?
-

Milyen más hobbinak/hóbortnak hódolsz a szabadidődben?
-


És most eljött az idő, hogy Te is feltehesd a kérdésed Piedon-nak. Ha esetleg meg szeretnétek kérdezni valamit a személyét vagy a munkásságát illetően, akkor kérlek írd meg a kommentedben. Ezek a kérdések ne vonatkozzanak technikai problémára, hogy mondjuk nem működik egy magyarítása. Próbálj olyat kérdezni, ami téged is érdekel és esetleg szóba hoznád egy jóízű beszélgetés során egy pofa sör mellett.
Tehát kérdezz bátran és várj türelemmel, amikor legközelebb erre jár, válaszolni fog.
A vulgáris és nem odaillő kommenteket eltávolítjuk, ha tetszik, ha nem.

A csapat: Hykao

Ez most teljes egészében Hykao-ról fog szólni. Lehetőséged lesz megtudni, hogy milyen is valójában a fordítások mögött rejlő ember.

Fedőneve:
Hykao
Valódi neve: -
Mikor született:
-
Felbukkanási helye: -
Mivel foglalkozik jelenleg:
-

A kezei alatt készült fordítások:
-

Mióta magyarítasz és mi volt az első projekted?
-

Mit nyújt neked az, hogy csapatban dolgozol?

-

Van valami specialitásod a csapatban, amitől különc vagy különleges vagy?
-

Hogyan változott meg az életed az elmúlt öt-hat évben?
-

Milyen szempontok alapján szemelsz ki egy magyarítandó játékot, mi számodra a fontos?
-


Van kedvenc magyarításod, amire azóta is szívesen gondolsz vissza?
-

Volt-e olyan fordításod, amit inkább elfelejtenél, vagy ahol negatív élmények is értek?
-

Hogy látod a magyar játékok / magyarítások helyzetét?
-

Milyen más hobbinak/hóbortnak hódolsz a szabadidődben?
-


És most eljött az idő, hogy Te is feltehesd a kérdésed Hykao-nak. Ha esetleg meg szeretnétek kérdezni valamit a személyét vagy a munkásságát illetően, akkor kérlek írd meg a kommentedben. Ezek a kérdések ne vonatkozzanak technikai problémára, hogy mondjuk nem működik egy magyarítása. Próbálj olyat kérdezni, ami téged is érdekel és esetleg szóba hoznád egy jóízű beszélgetés során egy pofa sör mellett.
Tehát kérdezz bátran és várj türelemmel, amikor legközelebb erre jár, válaszolni fog.
A vulgáris és nem odaillő kommenteket eltávolítjuk, ha tetszik, ha nem.

A csapat: L_zooltan

Ez most teljes egészében L_zooltan-ról fog szólni. Lehetőséged lesz megtudni, hogy milyen is valójában a fordítások mögött rejlő ember.

Fedőneve:
L_zooltan
Valódi neve: Lukács Zoltán
Mikor született:
 1985.
Felbukkanási helye: Budapest
Mivel foglalkozik jelenleg:
Közgazdászként végeztem, most antropológiát tanulok. A szakmámban dolgozom, több üzleti projektben fel- felbukkanok.

A kezei alatt készült fordítások:
A lista nem teljes. Szerepel benne hivatalos fordítás, hobby projekt, teljes magyarítás és kézikönyv/borító lokalizálás és lektorálás is:
Hivatalos fordítások:
Mount & Blade: Warband
ARMA II.
Battle Rage - kézikönyv
Combat Mission - Shock Force
Das Bauernhof - A tanya
Bager-Simulator - Exkavátor szimulátor
Kran-Simulator - Daruszimulátor
Da Vinci rejtélyei - A titkos kézirat
Pokoli szomszédok 3
Pokoli szomszédok 4
Aquadelic GT
Escape From Paradise City
Space Force: Rogue Universe
Spellforce 2: Dragom Storm - kézikönyv
Tortuga: A két kincs
Paraworld

GH magyarítások:
Wall-E
Prey
Chessmaster 10th Edition
Crashday
Freedom Fighters
Enter The Matrix
GTA: San Andreas
Need For Speed: Most Wanted
Need For Speed: Underground 2
Need For Speed: Underground
Warhammer 40k: Dawn of War
Warhammer 40k: Winter Assault
Rainbow Six: Raven Shield
Star Wars: Republic Commando



Mióta magyarítasz és mi volt az első projekted?
2003-ban kezdtem, az első játék az Indiana Jones and The Emperor's Tomb volt.

Mit nyújt neked az, hogy csapatban dolgozol?

-

Van valami specialitásod a csapatban, amitől különc vagy különleges vagy?
-

Hogyan változott meg az életed az elmúlt öt-hat évben?
-

Milyen szempontok alapján szemelsz ki egy magyarítandó játékot, mi számodra a fontos?
-


Van kedvenc magyarításod, amire azóta is szívesen gondolsz vissza?
Freelancer
A nagy klasszikus, ami örökre béta marad.

NFS Underground 2, NFS Most Wanted
Mindkettőt rengetegen töltötték le, máig kapok visszajelzéseket róluk.

Volt-e olyan fordításod, amit inkább elfelejtenél, vagy ahol negatív élmények is értek?
Freelancer
Az egyszerre imádott és gyűlölt projekt, több ezer oldalnyi szöveggel, átláthatatlan rendszerrel.

Hogy látod a magyar játékok / magyarítások helyzetét?
Ennek az érának sajnos már vége van.

Milyen más hobbinak/hóbortnak hódolsz a szabadidődben?
Futás, geocaching.


És most eljött az idő, hogy Te is feltehesd a kérdésed L_zooltan-nak. Ha esetleg meg szeretnétek kérdezni valamit a személyét vagy a munkásságát illetően, akkor kérlek írd meg a kommentedben. Ezek a kérdések ne vonatkozzanak technikai problémára, hogy mondjuk nem működik egy magyarítása. Próbálj olyat kérdezni, ami téged is érdekel és esetleg szóba hoznád egy jóízű beszélgetés során egy pofa sör mellett.
Tehát kérdezz bátran és várj türelemmel, amikor legközelebb erre jár, válaszolni fog.
A vulgáris és nem odaillő kommenteket eltávolítjuk, ha tetszik, ha nem.

A csapat: Bird

Ez most teljes egészében Birdről fog szólni. Lehetőséged lesz megtudni, hogy milyen is valójában a fordítások mögött rejlő ember.

Fedőneve:
Bird
Valódi neve: nincs megadva
Mikor született:
1987
Felbukkanási helye: Budapest
Mivel foglalkozik jelenleg:
szabadúszó filmszövegfordító

A kezei alatt készült fordítások:
Freelancer, The Suffering: Prison is Hell, Crashday, Warhammer 40K: Dawn of War, Prey, Deus Ex, GTA IV projekt első szakasza

Mióta magyarítasz és mi volt az első projekted?
Első önálló projektemet Nyúltól vettem át 2004 őszén, azelőtt még kisebb-nagyobb részeket csipegettem játékokból szárnypróbálgatásként.

Mit nyújt neked az, hogy csapatban dolgozol?

Stabil hátteret, megbecsült, tapasztalt kollégákat, akikkel összhangban tudok együtt dolgozni minőségi és profi, a játékélményhez valami pluszt nyújtó munkát adva ki a kezünk közül.

Van valami specialitásod a csapatban, amitől különc vagy különleges vagy?
Mindig is olyan fordításokat vettem át, vagy olyanokba kezdtem bele, amit mások reménytelennek vagy szimplán őrült ötletnek véltek. A tervek nagy része meg is valósult, de a többi hamvába holt projektet poraiból feltámadt főnixként élteti az a néhány nagyon élvezetes és jól sikerült projekt, amit véghez sikerült vinnem.

Hogyan változott meg az életed az elmúlt öt-hat évben?
Nem úgy terveztem, hogy hivatásból vagy hobbiból fogok fordítani. Igyekszem a lehető legjobban kihozni magamból.

Milyen szempontok alapján szemelsz ki egy magyarítandó játékot, mi számodra a fontos?
Élvezetes legyen, tetszen és lehetőleg ne hexeditorban lehessen csak fordítani.


Van kedvenc magyarításod, amire azóta is szívesen gondolsz vissza?
Az agyamba bevillanva most a The Suffering részek történetei és fordításai versenyeznek a Deus Ex-szel a „Bird Kedvenc Projekte” trófeáért: A „The Sufferingek” az egyedi és megkapó karakterei és a fordításban rejlő lehetőségek miatt esélyesek, viszont a Deus Ex nálam a befutó. Ennél nagyobb kaliberű munkát még keveset csináltam, ami ekkorát szólt volna.

Volt-e olyan fordításod, amit inkább elfelejtenél, vagy ahol negatív élmények is értek?
Nem szorosan a számítógépes játékok fordításaihoz kapcsolódik, de valamikor még régen Nikola Tesla önéletírásának a fordítását kezdtem el csinálni magamnak, ami idő hiányában még most is szanaszét hever valahol, befejezetlenül.

Hogy látod a magyar játékok / magyarítások helyzetét?
Az utóbbi időben kevesebb fordítás készült el lelkesedésből, a tapasztalt vén rókák mind lefutották köreiket, az újak viszont még nem tanultak bele teljesen a dolgok csínyjába-bínyjába. Az elmúlt 5 évben gombamód bukkantak fel a játékkiadók égisze alatt kiadott magyar nyelvű játékok, régebben csak a játékhoz járó kézikönyvek lefordítása volt szokás.

Milyen más hobbinak/hóbortnak hódolsz a szabadidődben?
Tipográfia, régi videojátékok, nyelvtanulás, kirándulás, sci-fi témájú könyvek olvasása, meg a „szinte minden minden szinten” (L_zooltan után)


És most eljött az idő, hogy Te is feltehesd a kérdésed Birdnek. Ha esetleg meg szeretnétek kérdezni valamit a személyét vagy a munkásságát illetően, akkor kérlek írd meg a kommentedben. Ezek a kérdések ne vonatkozzanak technikai problémára, hogy mondjuk nem működik egy magyarítása. Próbálj olyat kérdezni, ami téged is érdekel és esetleg szóba hoznád egy jóízű beszélgetés során egy pofa sör mellett.
Tehát kérdezz bátran és várj türelemmel, amikor legközelebb erre jár, válaszolni fog.
A vulgáris és nem odaillő kommenteket eltávolítjuk, ha tetszik, ha nem.

A csapat: Morpheu$

Ez most teljes egészében Morpheu$-ról fog szólni. Lehetőséged lesz megtudni, hogy milyen is valójában a fordítások mögött rejlő ember.

Fedőneve:
Morpheu$
Valódi neve: Szabó Bálint
Mikor született:
1987. március
Felbukkanási helye: Budapest
Mivel foglalkozik jelenleg:
Mérnök informatikusnak tanulok a Műszaki Egyetemen

A kezei alatt készült fordítások:
Command & Conquer: Red Alert 2, Command & Conquer: Yuri's Revenge, Half-Life, WarCraft III, Age of Mythology, Command & Conquer: Generals, Indiana Jones and the Emperor's Tomb, Star Wars: Jedi Knight - Jedi Academy, Colin McRae Rally 3, F1 2001, Command & Conquer: Generals - Zero Hour, Enter the Matrix, Freedom Fighters, Doom 3, Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth, Doom 3: Resurrection of Evil, Advent Rising, Quake 4, Day of Defeat: Source, Grand Theft Auto: San Andreas, Black & White 2, Warhammer 40000: Dawn of War, Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth 2, Prey, LEGO Star Wars II: The Original Trilogy, LOTR BFME2: The Rise of the Witch King, Call of Juarez, Tomb Raider: Legend, WALL·E, Call of Juarez: Bound in Blood

Mióta magyarítasz és mi volt az első projekted?
A Red Alert 2-őt fordítottam le még 2000. novemberében. Akkoriban még nem volt Magyarítások Portál, sem GameHunter fordítócsapat. Gmiki weboldalán kívül Andy vezettett Magyarítások rovatot a Pc Guruban.  Akkoriban az egész honosítás témakör nagyon új és ismeretlen dolog volt a világ számára.

Mit nyújt neked az, hogy csapatban dolgozol?

Ahogy az életben sok helyen, itt és érvényesül a több szem többet lát elv. Nem vagyunk egyedül, számíthatunk a másikra. Ha egy nagyobb projektet többen bevállalunk, gyorsabban haladunk és jobb minőségű honosítás is születik. Fordítások elkészültével nem biztos hogy ki tudom szúrni (sőt biztos hogy nem) a saját benne felejtett hibáimat, de a csapattagok ezt könnyű szerrel kiszúrják. Összességében ez egy közösség, ahol jól és sikeresen lehet együtt dolgozni, és én szeretek a tagja lenni.

Van valami specialitásod a csapatban, amitől különc vagy különleges vagy?
Nem érzem magam különcnek. Szinte csak AAA kategóriás játékokkal szoktam játszani és fordítani. Amiben a csapat még hasznomat veszi, hogy értek a programozáshoz és a designhoz is. Ezért már 2006 óta én készítem a csapat magyarításainak telepítőit, amik amellett hogy esztétikusak, bolondbiztosak is. Azaz mindenre figyelnek, nem lehet elrontani őket, mert csak akkor kerül sor a telepítésre, ha minden szükséges feltétel teljesül.

Hogyan változott meg az életed az elmúlt öt-hat évben?
Hat éve még gondtalan gimnazistaként tengettem az életem. Az iskola után rengeteg szabadidőm volt,alig volt valami ami kihívást jelentett volna, ezért vágtam bele a magyarítások készítésébe, rts közösségek weboldalainak szerkesztésébe, stb... Ma szülővárosomtól 250 km-re élek, önellátó lettem, és meg kell felelnem az egyetem elvárásainak. Itt tudatosul az emberben, hogy a gondtalan diákévek elszálltak, és egyszerűen nem jut az embernek mindenre, ha nem akar száz darabra szakadni.

Milyen szempontok alapján szemelsz ki egy magyarítandó játékot, mi számodra a fontos?
Amikor leülök játszani a játékkal, főleg a hangulati tényezők befolyásolnak. Ha sikerül egy játéknak megfognia, akkor valószínűleg végig is játszom. Van egy mondás a férfiakról, hogyha meglátnak egy jó nőt az utcán, megpróbálják elképzelni meztelenül. Körülbelül így működik a magyarítás terén is, ha sikerül beleszeretnem egy játék világába, óhatatlanul szeretném magyarrá varázsolni, magyarul látni. Ekkor minden tudásomat latba vetve igyekszem átbújni a fájlszerkezetet, keresni a szövegfájlokat, fontokat, textúrákat, amíg el nem érem azt, hogy a játék főmenüje magyarul jelenjen meg előttem a képernyőn. Azután egy kis mérlegelés után eldöntöm, hogy belevágok-e a játék fordításába és végigjátszással együtt szoktam haladni.

Mi számomra a fontos? Ez is változott az idők folyamán. Régen a magyarítások aranykorában nagyobb volt a nyomás a fordítókon. A GameHunter Team mindig is híres volt arról, hogy viszonylag rövid időn belül, jó minőségű honosításokat készít. Fontos volt számunkra, hogy a játékos közösség ne várjon sokat egy magyarítás megjelenéséig, így még a demó / béta változatok megjelenésével elkezdődött a szövegek fordítása. Ha ma belekezdek egy fordításba, akkor az a szerelemgyermekem, alapvetően nem a közösségnek fordítom, hanem magamnak. Nem számít hogy milyen ütemben haladok vele, törekszem a lehető legjobb minőség elérésére. Így a magyarítás megjelenése csúszhat akár fél- egy évvel is a játék utánra. Ami még fontosabbá vált számomra, hogy  több embert vonjak be a lektorálási és tesztelési fázisokba.


Van kedvenc magyarításod, amire azóta is szívesen gondolsz vissza?
Alapvetően minden magyarítás kedves, hiszen szabadidőnkben zajlik a fordítás és nem csapkodják ostorral a hátunkat, hogy még határidő előtt befejezzük. Nagyon szeretem a stratégiai játékokhoz készített fordításaimat és az utóbbi időkben a Call of Juarez sorozat két részét is a szívembe zártam.

Ami még rendkívüli élmény volt számomra, az a Doom játékok magyarítása. Amikor megjelent a Doom 3, mindenki nekiveselkedett a fordításnak és vagy négyféle változat készült párhuzamosan. Ezt észlelve megszületett a fejemben a gondolat... Mike-ékkal megbeszéltük, hogy dolgozzunk együtt, csináljunk neki egy franchise-t (weboldal, Doom 3 Magyarító Team...), és egyesült erővel alkossunk valami fantasztikusat.

A tervet mindenki támogatta, és a részek felosztása után a fordítók méhek módjára sürögtek, forogtak. Ennek köszönhetően a Doom 3 temérdek szövegét viszonylag rövid idő alatt sikerült lokalizálnunk.
És nem elégedtünk meg ennyivel, még a Readme-t és a Html kézikönyvet is magyarítottuk képekkel együtt, és hozzácsaptunk egy végigjátszást is, így tényleg elmondható volt, hogy ától cettig lefordítottuk a játékot.

Volt-e olyan fordításod, amit inkább elfelejtenél, vagy ahol negatív élmények is értek?
Igazából nem mondanám egyik munkámra sem, hogy bárcsak eltűnne a föld színéről. Én is még anno a nulláról kezdtem tizenhárom évesen... szóról szóra, mondatról mondatra fordítva, szótárat lapozgatva. Amikor az ember visszanézi, vagy beleolvas egy régi szerzeményébe, (amiket például a régi fordításaim readme-jébe írtam) óhatatlanul is elmosolyodik és fogja a fejét, hogy nem ismerek magamra, Úristen ezeket én írtam. Ekkor tudatosul az emberben, hogy mennyire megváltozott, és hogy mennyire más lett a világ.

Negatív élmény talán a GTA: San Andreas fordításhoz kötődik, de az is inkább stressz és felelősség formájában. Amikor megjelent a játék, eddig nem látott érdeklődés fogadta a magyarítás készítésének hírét. Csináltunk neki egy saját weboldalt, amire akkoriban naponta három -négyezer egyedi látogató volt kíváncsi. Naponta 45-50 olyan levél érkezett a postafiókomra, ami arra volt kíváncsi, mikor készül el a magyarítás. A projektben résztvevő tagok hamis e-mailcímeivel próbálták meg kicsalni tőlünk a fordítást.

Mindez nem lett volna gond, de sajnos azt kell hogy mondjam, a San Andreas (konzolátirat révén) szövegfájla és annak szerkezete teljesen alkalmatlan arra, hogy jó fordítás szülessen. Szövegkönyvek nélkül, minden véletlenszerűen összevissza, mondatok egymás hegyén és hátán, minden nemű utalás, sorrend és megkülönböztetés nélkül. Ezen kívül a szövegrészeket nem lehetett exportálni és importálni, azaz mindenki saját fájlába dolgozott, és nekem kellett copy/paste módon egyesítenem a tizenegy fordító munkáját. Eredetileg grafikus magyarítást akartuk kiadni, de amíg az egyik embernél tökéletesen működött, voltak akiknél véletlen helyen és időben egyszerűen kifagyott a játék. Végül kénytelenek voltunk lemondani róla, ami azóta is egy fájó pont. Emellett az idő folyamatosan sürgetett bennünket, így az a minőség amit a felhasználók kaptak, gyengébb lett, mint amit terveztünk, és amit megérdemelnének. Szóval azt kell hogy mondjam, kemény időszak volt.

Hogy látod a magyar játékok / magyarítások helyzetét?
Úgy gondolom, hogy az utóbbi időben egyre szembetűnőbb a Pc-s platform hanyatlása. A külföldi videójáték forgalmazók számára már az új generációs konzolok élveznek prioritást, ami jelenthet csúsztatott pc-s, vagy exkluzív konzolra tervezett megjelenést is... és a hazai játékforgalmazók / játékfejlesztők is lassan számolnak ezzel. A válságot megelőző fél év volt a magyar nyelven kapható játékok virágkora... a hazai piac kiadói sorra ontották a lokalizált játékokat, hatalmas volt a hype, és a hobbifordítások készítőinek igencsak ügyesnek kellett lenniük, ha szabad prédát akartak találni maguknak. De a világválság villáma belecsapott a gépezetbe és visszavetett minket oda, ahol most tartunk.

Másrészről pedig erősödött a nem harcodre játékosok tábora is, akik vígan elszórakoznak a facebook flash alapú játékain. Hamarosan jön Magyarországra az xbox live és az interaktív játékaival innovativitást nyújtó kinect. Talán ezt a nem hardcore játékosbázist kellene kiaknázni a jövőben.

Milyen más hobbinak/hóbortnak hódolsz a szabadidődben?
Mostanában az egyetemi közösségekben mozgolódok. Szeretek bulikat / rendezvényeket szervezni és grafikai munkákat készíteni. Néha táborozásra adjuk a fejünket, ahol a sok konstruktív dolog mellett jut idő az italozásra és a vidámságra.

Mostanában felhagytam a multiplayeres játékok világával, és a pc fejlesztgetéssel... van egy xboxom, amit tanulás mellett nyüstölök, ha megjelenik rá egy új játék. Szoktam amerikai sorozatokat és oscar díjas / várományos filmeket nézni és néha jut időm olvasásra is (a kedvenc íróm Neil Gaiman).


És most eljött az idő, hogy Te is feltehesd a kérdésed Morpheu$-nak. Ha esetleg meg szeretnétek kérdezni valamit a személyét vagy a munkásságát illetően, akkor kérlek írd meg a kommentedben. Ezek a kérdések ne vonatkozzanak technikai problémára, hogy mondjuk nem működik egy magyarítása. Próbálj olyat kérdezni, ami téged is érdekel és esetleg szóba hoznád egy jóízű beszélgetés során egy pofa sör mellett.
Tehát kérdezz bátran és várj türelemmel, amikor legközelebb erre jár, válaszolni fog.
A vulgáris és nem odaillő kommenteket eltávolítjuk, ha tetszik, ha nem.

2002. december 21., szombat

Magyarítás F.A.Q. érdeklődőknek

Írta: L_zooltan

Tisztelt előfizetőink, magyarítás help következik:

1, szerencséd van és simán txt-ben megtalálod a szövegeket ez a játékok kb 1%-ánál működik (pl ilyen volt az utolsó Indiana Jones játék). Az esetek többségében text, vagy languages könyvtárba van.

2, még mindig szerencséd van; és szintén kódolatlanul vannak a szövegek, de valami más kiterjesztéssel. Általában könnyű megtalálni, mission, text, vagy vmi hasonló könyvtárat kell keresni. Simán megnyitod és kész. Persze, előtte érdemes letesztelni, hogy karlimities-e (erről később).

3, megvannak a fájlok, amiben valószínűleg a szövegek vannak, de kódolva van vagy bármi furcsaság van benne.
3a, írd át a kiterjesztését .rar, .zip, ... szépen sorban a szokásos tömörítési eljárások neveire. Ilyenek pl a winamp skinek, így lehet szerkeszteni. Windows alatt javallott pl a Total Commander, Far Manager, FlashFXP és társaik az ilyesmi működésre.
3b, nem a szokásos módon van tömörítve, de azért még nincs elveszve a dolog. Ilyenkor érdemes elővenni a ResHacker nevű csodát, ami a nem túl durván összerakott fájlokat nyitja ki és engedi szerkeszteni. Pl a windows rendszerfájljainak meglepően nagy részét lehet így írni.

4, na igen, az esetek legnagyobb részében ez a helyzet.
Valami durva algoritmussal van tömörítve/kódolva szerencsétlen textünk.
4a, hexa szerkesztés, magyarul karlimites megoldás: a karakterlimites azt jelenti, hogy be kell csapni a programot. Azt mondjuk neki, hogy nem változott meg a szövegfájl hossza, ez azt jelenti, hogy simán fog futni és nem kell semmit sem változtatni a programban. Ennek az az ára, hogy a fordítás mondatainak (esetleg szavainak) ugyanolyan hosszúnak kell lenniük, mint az eredetiben. Az ilyen fordítást onnan lehet megismerni, hogy elég béna szavak vannak benne, rövidítések, esetleg nincsenek ékezetek. Ha ilyen progival kötözködünk, lehet, hogy jobban megéri hagyni az egészet... inkább ne legyen magyarítás, mint egy béna valami.
Persze, van más megoldás is:
4b, előző a helyzet. hexás fordítás, mint tudjuk, elég égő, tehát: vagy beiratkozunk egy egyetemre, programozó/műszinfós szakra és ott jól meg lehet tanulni a C nyelv rejtelmeit, a szükséges matematikai alapokkal megfűszerezve. A diploma után mindenkinek az első útja a hőn áhított magyarítandó szövegfájlhoz vezet és szépen meg lehet írni (általában C-ben) egy viszonylag nem túl nehéz scriptet/progit, ami emberi nyelvre visszakódolja az üdolt textet, majd egy kódolót is, ami visszaülteti az egészet a program nyelvére. Ez a legszebb megoldás, de elég hosszú. Az ilyen esetekben segíthet, ha a nevünk mellett ott figyel valamelyik jobb fordítócsapat logója, ahol valószínűleg van egy programozó rangú tag, aki az ilyen esetekre specializálódott (pl a modern Need For Speed-ek).
Az így szerzett/csinált kódoló progicsomag hatalmas kincs, rengeteget és, a többi csapattal/fordítóval szemben kb behozhatalan előnyt ad. Tehát, gondolom érthető, hogy az ilyen belső használatú kóderprogramokat senki sem adja ki szívesen, esetleg, ha már lefutott a projekt.

5, leggonoszabb esetünk, amikor az egész mindenség egy hatalmas fájlban van. Ilyen például a Beyond Good and Evil. Ebben az amúgy nagyon jó kalandjátékban egy hatalmas, 470MB-s fájlban van a szöveg, csomó mindennel elrejtve. Bár neki lehet állni kibogarászni a texteket, de nem érdemes, mert vagy: egy közel 500MB-s fájl lesz a magyarítás, amit senki sem fog letölteni, mert nem logikus, vagy olyan eszközökkel lehet beleműteni az eredeti, hatalmas adatfolyamba a fordítást, ami megbontja a program eredeti egységét, amihez pedig nincs jogunk az EULA szerint. Magyarul, az ilyen, nem felhasználóbarát programok alapból kiestek, esetleg funból, házi használatra, gyakorolni jó lesz.

6, itt már át is estünk a képzeletbeli ló másik oldalára. Vannak olyan játékok, ahol egyszerűen bele vannak \'égetve\' a szövegek a játékba, mint az egyes az indexbe. Pl minden szöveg képeken van, esetleg animációban, vagy, a program magjában vannak, annak szerves részeként, így nem lehet hozzáférni.
Az ilyen programoknak általában nem is érdemes nekiállni, teljesen fölösleges erőlködés lesz belőle, a végén legfeljebb egy hexás fordításra futja majd.

Nagyjából az összes lehetőségen végigmentünk, léteznek még más megoldások, de ezek a legelterjedtebbek. Maximális respect a modderbarát fejlesztőknek, egészen kellemes élmény egy jól felépített, jól szerkesztett, átgondolt játékot fordítani. Általában az ilyen, jó kedvvel, könnyen fordított projektek lesznek a legjobbak. A másik véglet, pl a GTA: SA, ahol totál káosz van, nem lehet átlátni rendesen a rendszert és sok helyen semmiféle logikai/történetbeli összefüggés nincs az egymás utáni sorokban, így sok lehet a félrefordítás. Az ilyen magyarításokkal általában sok a probléma, még hónapok múlva is javítgatni kell, a lektorálás pedig kész rémálom.

Többen kérdeztétek még, hogy milyen progikat érdemes használni:
Javaslom a jegyzettömb, wordpad és a word sürgős eltávolítását, csupa bosszúság a munka velük.

Helyette inkább:

notepad++ -- rengeteg feature, színes, sok nyelvet támogat, intelligens, gyors, ingyenes
ultraedit -- sok nyelv, színes, intelligens, designolt, de kevesebb feature
compare it! -- hasznos szöveg-összehasonlító eszköz, sűrűn fagy, nem ingyenes, de legalább jól dolgozik
jómagam szótár -- ingyenes, magyar szótár, sok nyelvvel, ingyenes, értelmes, gyors, néha megbolondul
szotar.sztaki.hu -- ingyenes online szótár, sok nyelvvel, firefox toolbarral. Egész jó, bár néha kiakad
art - advanced replace tool -- sok fájlban lehet egyszerre változtatni, ha ugyanaz a részlet sok fájlban szerepel, jól jön.
total commander és hasonló fájlkezelők
gimp -- ingyenes képszerkesztő, meglepően sok képességgel, mindent tud, amit a nagyok, csak éppen huszad annyi helyet foglal és ingyenes

regények minden mennyiségben -- igen, tessék sokat olvasni, az eddig leírtak lényegében nem érnek semmit, ha a kész fordítás tele van helyesírási, fogalmazási, logikai hibákkal. Nagyon rondán néz ki, ha nem helyes, vagy magyartalan a szöveg. A tükörfordítást szintén el lehet felejteni, ez nem nyelvóra, itt lényegében nem fordítunk, hanem az eredeti alapján újraírjuk az egészet, magyarul, magyarosan megfogalmazva.
Kezdésnek ennyit. Ez a szöveg nem jöhetett volna létre, a sok \'hogyaálljakneki\' levél nélkül. Legalább valamennyire összeszedtem néhány érdekességet. Ha valakinek írtam valami hasznosat, akkor már megérte bepötyögni. Ha még kérdés van, tessék bombázni, kiteszem a válaszokat. A fentebb szereplő programok mindegyikét meg lehet találni a google.com kereső használatával, legtöbbjük freeware, vagy time-trial. Sok sikert

Én is saját honosítócsapatot akarok!

Írta: Methos

Eme cikk megírásának alapjául a mostanában kialakult honosító csapat-mánia szolgál. A fórumokon (főleg itt a Magyarítások Portálon) sorra jelennek meg az új témák, az ilyen meg olyan új fordítócsapatok megalapításáról, tagok kereséséről, és még sorolhatnám a hasonló típusú felhívásokat...

Az ember természetesen örül, hogy fordítókban nincs hiány, és ha egyszer mi, \"régi\" motorosok letesszük a lantot, akkor nem lesz hiány az utánpótlásban. Azt kell, hogy mondjam kevés az ígéretes csapat. Ott volt a HunTech, a Huntuti, a HunGames... és mi lett velük? A HunTech sajnálatos módon feloszlott, Huntutiékról és a HunGamesról pedig semmit sem tudni, mivel igen régóta nem frissítették már a honlapjukat, és nem is adnak hírt magukról. Persze vannak olyan alkalmi projektek, amikor a fordítók egy csapatba verbuválódnak, és közösen készítik el az adott játék fordítását (Lásd: Doom 3). De ezek alkalmi összejövetelek, és nem állandó csapatok.

Az utóbbi pár hétben is alakult (ha jól tudom) három fordítócsapat. Nos, őszintén megmondom, hogy nem tudtam eldönteni: örüljek neki, vagy inkább fogjam a fejem. A következőben azt szeretném bemutatni nektek, hogy miért is ejtett gondolkodóba ez az állapot.

Alapvető hibájuk, hogy a tagok igen fiatalok (saját megvallásuk szerint 11-14 évesek), és ebből kiindulva a helyesírásuk, valamint a nyelvtudásuk nem éri el a megfelelő szintet. Komolyan mondom, egy-egy mondat kibogozásához külön szótár kellene! Csak, hogy a példa kedvéért néhány mondatot és szót idézzek:

\"koszonyjuk\" = köszönjük
\"Az adatok muszálj helyesek legyenek!\" - hát ezt inkább nem kommentálnám...

Úgy érzem ennyi elég is lesz, ez alapján a továbbiakat mindenki el tudja képzelni. A helyesírás mellett a másik fő probléma az, hogy egyszerűen nehéz eldönteni milyen nyelven írták az adott szöveget. Nem vicc! Egyszerűen annyira magyartalan és értelmetlen a fogalmazás! Példának ott van a fentebb olvasható mondat. Ha utólag elolvassa az ember, nem fordul meg a fejében, hogy ez talán nem helyes így?

A harmadik szempont, pedig az, hogy nem bírják a kritikát. Egész egyszerűen, ha az ember szól a helyesírásért vagy a fordítás minőségéért, akkor egyszerűen azt mondják, hogy menj a ******! Nem is tudom, mi anno a GameHunter megalakulásakor szívesen fogadtunk minden építő jellegű kritikát, és ennek köszönhetően tartunk ott, ahol! És persze utána jönnek a vádaskodások (személy szerint azzal vádoltak, hogy irigykedem a csapatukra, és ezért kritizálom őket... hát ezt sem kommentálnám) és, hogy ők még csak kezdők, és a mi csapatunk már 2 éves, és ezért vagyunk profibbak. Én úgy vélem, hogy nem azért vagyunk már \"profik\", mert 2 éve csináljuk ezt, hanem azért mert adtunk mások véleményére, megfogadtuk mások jó tanácsait. És mind a mai napig szívesen fogadjuk az olyan jellegű kritikákat, amelyek a csapatunk előrelépését segítik.

Tehát összefoglalva: nem elég a lelkesedés, a kitartás. Hiába szeretne egy 12-13 éves gyerek fordítani, egyszerűen nem képes olyan volumenű munkát produkálni, amelyet a felhasználók elvárnak! Ez a koruknál fogva ugye adódik a helyesírásból, a nyelvtudásból és a megfelelő fogalmazásból. Ezt a cikket nem azért írtam meg, hogy lehúzzam ezt a két csapatot, ill. a jövendőbelieket, hanem azért, hogy tanácsokkal szolgáljak mindazoknak, akik egy ilyen nagy vállalkozásba vágják a fejszéjüket, és felhívjam a figyelmet a fentebb már említett dolgokra! Ha ezeket nem veszik figyelembe, és nem fogadják meg a kritikákat a jelenlegiek és elkövetkezendők, akkor sajnálatos módon ugyanarra a sorsra fognak jutni, mint a korábbi társaik.

Azonban mindezek mellett, akár \"károkat\" is okozhatnak ezek a csapatok. Tegyük fel, hogy belekezd egy ilyen csapat, mondjuk a Chronicles of Rid**** magyarításába. Egy másik, már tapasztalt fordítónak is megfordul a fejében, hogy nekiáll a játék lefordításának, azonban látja, hogy egy honosító csapat már elkezdte, ezért nem foglalkozik többet a témával. De! A csapat által végzett fordítás minőségileg és esztétikailag esetleg mégsem úgy sikerül, mint ahogy azt szerették volna, akkor ezzel csak azt sikerült elérniük, hogy kapnak a felhasználók egy rossz minőségű fordítást, és megeshet, hogy utólag már senki sem készít egy minőségi magyarítást a játékhoz.

Természetesen egyáltalán nem szeretnék általánosítani az újonnan induló fordítócsapatokkal szemben! Jelen cikk főleg e két új csapatról szól, és azért íródott, hogy egyfajta kiindulási pontot adjon a jövő fordítóinak. Mindenesetre én sok szerencsét kívánok az újonnan indulóknak, és remélem, hogy sikerül teljesíteniük mindazt, amit a játékosok majd elvárnak tőlük!

Utolsó gondolatként még azt szeretném mondani, hogy ne akarjatok 12-13 évesen bizonyítani! Lesz még elég időtök az életben arra, hogy bebizonyítsátok, elég érettek vagytok egy fordítócsapat vezetéséhez, valamint fordítások készítéséhez. Majd ha már kikerültök középiskolába, és elegendő nyelvtudással, valamint nyelvtani és fogalmazási ismeretekkel rendelkeztek, csak akkor érdemes belevágni! Ellenkező esetben, nagyrészt csak rossz élményekkel fogtok gazdagodni, és talán el is megy a kedvetek a honosítások készítésétől. 


Ékezetek a játékokban

Alcím: Avagy a magyar betűkészlet helyes megjelenítése
Írta: Piedon

Mire lesz szükség az átalakításhoz?
- Adobe Photoshop
- Paint Shop Pro
- Nvidia DDS plugin PhotoShop-hoz
- A DDS pluginhez a szükséges DLL-ek
- Total Commander (csak a .pk4 szerkesztéséhez)

Legelőször is telepítsük fel a DDS plugint PhotoShop alá, ahová a PhotoShopot telepítetted\\PhotoShopx.0\\plug-ins\\file formats, és a DLL-eket a Windows\\System mappába. (Ezt az Nvidia oldalán le is írják, csak azok miatt írtam le, akik nem tudnak jól angolul.)

A kiszemelt játék a Doom3 volt. Íme a magyarítás feltelepítésekor, hogyan néz ki az Õ betû:



Ez tarthatatlan állapot, azonnal lássunk munkához!
A program a karaktereket két helyen tárolja: pak000.pk4 (ezen belül \\fonts\\english) és pak001.pk4 (\\dds\\fonts\\english).
Miután a TotalCommanderrel kitömörítettük ezeket a könyvtárakat, ezt fogjuk látni:



Egyelőre ne törődjünk a .dds fájlokkal, minket a .tga érdekel!
Nyissuk meg PaintShop Proval a \"fontimage_6_48.tga\" fájlt. Ezt látjuk:



Ah, de hová tűntek el a karakterek? Ott vannak az átkozottak, de elbújtak ún. alfa csatornában. Csaljuk elő őket! Ehhez használjuk a \"Layers/ Load/Save Mask/Load Mask from Alpha Channel\" menüpontot. Az első kérdésnél \"OK\" a második ablaknál \"As is\", \"Hide all masks\" és \"Load\"
Ekkor már ezt kell látnunk (bekapcsoltam az Overlayt, hogy jobban látszódjon) :



Na látjuk, hogy az Ő helyén mi van. Álljunk neki átalakítani. Én úgy szoktam, hogy az Ó betűről leszedem az ékezetet és átmásolom az Õ-re. Ezt a \"Edit/copy/Paste as a New Selection\"-nal lehet elérni (gyorsabban CTRL-C majd CTRL-E).
Így kell kinéznie:



Ha ezzel megvagyunk, akkor még az õ,û és Û-t kell rendbe rakni. Ezt már nem írom le, mert ugyanez a módszer kell hozzá. Ha kész vagyunk, akkor először is töröljük az eredeti Alfa csatornát a \"Image/Delete Alpha Channel\" menüponttal, majd másoljuk bele a mi Alfa Csatornánkat \"Layers/Load/Save Mask/Save Mask to Alpha Channel/Save\". Töröljük a Mask-ot a képernyőről \"Layers/Delete\" a kérdésre \"No\". Mentsük el \"File/Save as\" és válasszuk a .tga kiterjesztést, az \"Options\"-ben az \"Uncompressed\" legyen kijelölve és \"24bits\".

Most vegyük elő a PhotoShop-ot és nyissuk meg vele a módosított.tga fájlunkat (CTRL-O). Majd egyből mentsük is el DDS formátumban. Ha jól telepítettük fel a plugint akkor a következő ablaknak kell megjelennie:



Ezeket az ábrán látható módon állítsuk be, és kattintsunk a \"Save\" gombra.
Ezennel megvagyunk az átalakítással! Nincs más dolgunk hátra, minthogy csináljunk egy új .pk4 fájlt és elhelyezzük a játék \"\\base\" könyvtárába. (Én letöltöttem a magyarítást a http://doom3.uw.hu oldalról és abba helyeztem el.
Ha minden jól ment, akkor így kell kinéznie:

2002. december 20., péntek

GH Történelem: Az alapítás és a csapat története

Előzmények
A GameHunter TEAM megalakulásának története egészen 2002. decemberére nyúl vissza. Akkoriban én is (mint akkor még minden játékostársam) GMiki weboldalára jártam honosításokért. Már a kezdetektől fogva engem is érdekelt ez a téma, a játékhonosítások készítése. Az elején kisebb freeware játékok fordítgatásával foglalkoztam, majd belekezdtem az Age of Empires: The Rise of Rome című kiegészítőbe. Később azonban felfedeztem, hogy i2k már megcsinálta a játék magyarítását, és abbahagytam. Nem sokkal később GMiki fórumán felvetettem egy honosítócsapat létrehozását, azonban a várt hatásnak pont az ellenkezője következett be: senkinek nem tetszett az ötlet, feleslegesnek tartották.

Az indulás - álmok és remények
Ennek ellenére, alig 14 éves fejjel mégis belevágtam az oldal kidolgozásába/elkészítésébe. Nem sokkal később, egészen pontosan 2002. december 20-án töltöttem fel az oldalt az UltraWeb szerverére, és reménykedtem benne, hogy egyszer majd alkotunk valami olyat, amely maradandó lesz a játékfordítások világában. Az oldal kezdetben a GameStar akkori designját használta. Már az első napokban rengeteg pozitív dolog történt, de ezek közül a legfontosabb talán az volt, hogy rohamosan elkezdett nőni a jelentkezők száma! Már az első néhány napban hatra bővült a tagok száma, majd 2-3 hónappal később ez a szám elérte a (!) 36-ot. Az elsők között jelentkezett a csapatba Nyúl (aki mára főadminisztrátor és "alfőnök"), valamint NagyG (a Silent Hill sorozat fordítója), aki jelenleg az új tagok jelentkezését intézi. Így tehát minden adott volt ahhoz, hogy fokozatosan belekezdjünk az újabb és újabb projektekbe. Az első projektek között volt például az Age of Mythology, a Hitman 2 és a Freelancer is. De egy igen érdekes dologról még nem beszéltünk, gondolom már sokatokban felmerült a kérdést, hogy honnan is ered vajon a csapat neve. Mindenképpen olyan nevet szerettem volna adni a csapatnak, és az oldalnak, amely tükrözi a tevékenységünket. Ez hozta magával azt, hogy a "game"-nek és a "hun"-nak, mindenképpen szerepelnie kell a névben. Valami értelmes nevet szerettem volna, így lett GameHunter, amely annyit tesz, hogy "játékvadász".

Az érem másik oldala
Amikor beindult az oldal, szinte mindegyikünk kezdőként állt neki a játékfordításnak. Hiába bővült a csapat egyre újabb és újabb tagokkal és projektekkel, a fordítások minősége sajnos ezzel arányosan rohamosan romlani kezdett, és nem sikerült azt a minőséget produkálnunk, amit a felhasználók elvártak volna tőlünk. Emiatt ebben az időszakban az oldal igen sok (teljesen jogosan) kritikát kapott, legfőképpen a SuperGamez oldal, "Játékmagyarításról tudtok-e?" című fórumában. Azonban a rengeteg kritikának és tanácsnak köszönhetően, kiküszöböltük a helyesírási hibákat, és megpróbáltuk korrigálni a mennyiség/minőség arányát. E célok elérése érdekében azonban bizonyos változtatásokat kellett véghez vinnünk. Először is megírtam a GameHunter TEAM szabályzatát, majd szép lassan megváltunk azoktól a tagoktól, akik még nem érettek meg a fordításra, továbbá az új tagok jelentkezését is korlátoztuk. NagyG kapta meg a jelentkezés-felelős posztot, amelyet mind a mai napig ő tölt be. Összefoglalva ezt az időszakot, a csapat nagy megpróbáltatásoknak lett kitéve, de a kritikáknak köszönhetően, mára már teljesíteni tudjuk mindazt, amit a felhasználók elvárnak tőlünk.

A csapat életének alakulása
Mindezek ellenére, eme nehéz időszak után újabb lendületet adott a csapatnak a támogatók által nyújtott segítségek. Elsősorban megköszönnénk az MCOnet Kft.-nek, aki biztosította számunkra a .hu domain-t, valamint eddigi honosításainknak és az oldalnak tárhelyet biztosította. A Játékhírek.hu-nak, amiért a kezdetekben reklámozták és támogatták az oldalt, valamint az UltraNet Bt.-nek, amely jelenleg az 1 GB-os szerverünket biztosítja számunkra. A csapatnak ma már csak olyan tagjai vannak, akik tényleg komolyan veszik a játékfordítást, és mindent megtesznek azért, hogy a lehető legjobb honosítást kapják a felhasználók. Nem is olyan régen a HunTech fordítócsapat "beolvadt" a GameHunter-be. A régi tagok közül csak Bazza állt be közénk fordítónak, és vele együtt tovább folytatjuk a Worms 3D fordítását.

Beteljesült álmok és remények
Azt hiszem, semmi okom sincs panaszkodásra. Az oldal felülmúlta mindazt, amit vártam. Szerintem nagyképűség nélkül elmondhatjuk, hogy a GameHunter TEAM Magyarország legnagyobb fordítócsapatává nőtte ki magát. Az eddigi több mint 35 befejezett játékhonosítással, és a PHP-s oldal fent léte óta eltelt körülbelül 1 év alatt több mint 139 000 letöltéssel a hátunk mögött merem állítani mindezt. Megköszönném mindezt Nyúlnak (aki oly sokat segített/segít az oldal fejlesztésében és vezetésében), valamint az összes csapattagnak (akik munkájukkal emelik a GameHunter honosítások színvonalát) és a felhasználóknak, akik nap, mint nap meglátogatják az oldalunkat, és használják a fordításainkat.
by: Methos