2002. december 21., szombat

Magyarítás F.A.Q. érdeklődőknek

Írta: L_zooltan

Tisztelt előfizetőink, magyarítás help következik:

1, szerencséd van és simán txt-ben megtalálod a szövegeket ez a játékok kb 1%-ánál működik (pl ilyen volt az utolsó Indiana Jones játék). Az esetek többségében text, vagy languages könyvtárba van.

2, még mindig szerencséd van; és szintén kódolatlanul vannak a szövegek, de valami más kiterjesztéssel. Általában könnyű megtalálni, mission, text, vagy vmi hasonló könyvtárat kell keresni. Simán megnyitod és kész. Persze, előtte érdemes letesztelni, hogy karlimities-e (erről később).

3, megvannak a fájlok, amiben valószínűleg a szövegek vannak, de kódolva van vagy bármi furcsaság van benne.
3a, írd át a kiterjesztését .rar, .zip, ... szépen sorban a szokásos tömörítési eljárások neveire. Ilyenek pl a winamp skinek, így lehet szerkeszteni. Windows alatt javallott pl a Total Commander, Far Manager, FlashFXP és társaik az ilyesmi működésre.
3b, nem a szokásos módon van tömörítve, de azért még nincs elveszve a dolog. Ilyenkor érdemes elővenni a ResHacker nevű csodát, ami a nem túl durván összerakott fájlokat nyitja ki és engedi szerkeszteni. Pl a windows rendszerfájljainak meglepően nagy részét lehet így írni.

4, na igen, az esetek legnagyobb részében ez a helyzet.
Valami durva algoritmussal van tömörítve/kódolva szerencsétlen textünk.
4a, hexa szerkesztés, magyarul karlimites megoldás: a karakterlimites azt jelenti, hogy be kell csapni a programot. Azt mondjuk neki, hogy nem változott meg a szövegfájl hossza, ez azt jelenti, hogy simán fog futni és nem kell semmit sem változtatni a programban. Ennek az az ára, hogy a fordítás mondatainak (esetleg szavainak) ugyanolyan hosszúnak kell lenniük, mint az eredetiben. Az ilyen fordítást onnan lehet megismerni, hogy elég béna szavak vannak benne, rövidítések, esetleg nincsenek ékezetek. Ha ilyen progival kötözködünk, lehet, hogy jobban megéri hagyni az egészet... inkább ne legyen magyarítás, mint egy béna valami.
Persze, van más megoldás is:
4b, előző a helyzet. hexás fordítás, mint tudjuk, elég égő, tehát: vagy beiratkozunk egy egyetemre, programozó/műszinfós szakra és ott jól meg lehet tanulni a C nyelv rejtelmeit, a szükséges matematikai alapokkal megfűszerezve. A diploma után mindenkinek az első útja a hőn áhított magyarítandó szövegfájlhoz vezet és szépen meg lehet írni (általában C-ben) egy viszonylag nem túl nehéz scriptet/progit, ami emberi nyelvre visszakódolja az üdolt textet, majd egy kódolót is, ami visszaülteti az egészet a program nyelvére. Ez a legszebb megoldás, de elég hosszú. Az ilyen esetekben segíthet, ha a nevünk mellett ott figyel valamelyik jobb fordítócsapat logója, ahol valószínűleg van egy programozó rangú tag, aki az ilyen esetekre specializálódott (pl a modern Need For Speed-ek).
Az így szerzett/csinált kódoló progicsomag hatalmas kincs, rengeteget és, a többi csapattal/fordítóval szemben kb behozhatalan előnyt ad. Tehát, gondolom érthető, hogy az ilyen belső használatú kóderprogramokat senki sem adja ki szívesen, esetleg, ha már lefutott a projekt.

5, leggonoszabb esetünk, amikor az egész mindenség egy hatalmas fájlban van. Ilyen például a Beyond Good and Evil. Ebben az amúgy nagyon jó kalandjátékban egy hatalmas, 470MB-s fájlban van a szöveg, csomó mindennel elrejtve. Bár neki lehet állni kibogarászni a texteket, de nem érdemes, mert vagy: egy közel 500MB-s fájl lesz a magyarítás, amit senki sem fog letölteni, mert nem logikus, vagy olyan eszközökkel lehet beleműteni az eredeti, hatalmas adatfolyamba a fordítást, ami megbontja a program eredeti egységét, amihez pedig nincs jogunk az EULA szerint. Magyarul, az ilyen, nem felhasználóbarát programok alapból kiestek, esetleg funból, házi használatra, gyakorolni jó lesz.

6, itt már át is estünk a képzeletbeli ló másik oldalára. Vannak olyan játékok, ahol egyszerűen bele vannak \'égetve\' a szövegek a játékba, mint az egyes az indexbe. Pl minden szöveg képeken van, esetleg animációban, vagy, a program magjában vannak, annak szerves részeként, így nem lehet hozzáférni.
Az ilyen programoknak általában nem is érdemes nekiállni, teljesen fölösleges erőlködés lesz belőle, a végén legfeljebb egy hexás fordításra futja majd.

Nagyjából az összes lehetőségen végigmentünk, léteznek még más megoldások, de ezek a legelterjedtebbek. Maximális respect a modderbarát fejlesztőknek, egészen kellemes élmény egy jól felépített, jól szerkesztett, átgondolt játékot fordítani. Általában az ilyen, jó kedvvel, könnyen fordított projektek lesznek a legjobbak. A másik véglet, pl a GTA: SA, ahol totál káosz van, nem lehet átlátni rendesen a rendszert és sok helyen semmiféle logikai/történetbeli összefüggés nincs az egymás utáni sorokban, így sok lehet a félrefordítás. Az ilyen magyarításokkal általában sok a probléma, még hónapok múlva is javítgatni kell, a lektorálás pedig kész rémálom.

Többen kérdeztétek még, hogy milyen progikat érdemes használni:
Javaslom a jegyzettömb, wordpad és a word sürgős eltávolítását, csupa bosszúság a munka velük.

Helyette inkább:

notepad++ -- rengeteg feature, színes, sok nyelvet támogat, intelligens, gyors, ingyenes
ultraedit -- sok nyelv, színes, intelligens, designolt, de kevesebb feature
compare it! -- hasznos szöveg-összehasonlító eszköz, sűrűn fagy, nem ingyenes, de legalább jól dolgozik
jómagam szótár -- ingyenes, magyar szótár, sok nyelvvel, ingyenes, értelmes, gyors, néha megbolondul
szotar.sztaki.hu -- ingyenes online szótár, sok nyelvvel, firefox toolbarral. Egész jó, bár néha kiakad
art - advanced replace tool -- sok fájlban lehet egyszerre változtatni, ha ugyanaz a részlet sok fájlban szerepel, jól jön.
total commander és hasonló fájlkezelők
gimp -- ingyenes képszerkesztő, meglepően sok képességgel, mindent tud, amit a nagyok, csak éppen huszad annyi helyet foglal és ingyenes

regények minden mennyiségben -- igen, tessék sokat olvasni, az eddig leírtak lényegében nem érnek semmit, ha a kész fordítás tele van helyesírási, fogalmazási, logikai hibákkal. Nagyon rondán néz ki, ha nem helyes, vagy magyartalan a szöveg. A tükörfordítást szintén el lehet felejteni, ez nem nyelvóra, itt lényegében nem fordítunk, hanem az eredeti alapján újraírjuk az egészet, magyarul, magyarosan megfogalmazva.
Kezdésnek ennyit. Ez a szöveg nem jöhetett volna létre, a sok \'hogyaálljakneki\' levél nélkül. Legalább valamennyire összeszedtem néhány érdekességet. Ha valakinek írtam valami hasznosat, akkor már megérte bepötyögni. Ha még kérdés van, tessék bombázni, kiteszem a válaszokat. A fentebb szereplő programok mindegyikét meg lehet találni a google.com kereső használatával, legtöbbjük freeware, vagy time-trial. Sok sikert