2002. december 22., vasárnap

A csapat: Bird

Ez most teljes egészében Birdről fog szólni. Lehetőséged lesz megtudni, hogy milyen is valójában a fordítások mögött rejlő ember.

Fedőneve:
Bird
Valódi neve: nincs megadva
Mikor született:
1987
Felbukkanási helye: Budapest
Mivel foglalkozik jelenleg:
szabadúszó filmszövegfordító

A kezei alatt készült fordítások:
Freelancer, The Suffering: Prison is Hell, Crashday, Warhammer 40K: Dawn of War, Prey, Deus Ex, GTA IV projekt első szakasza

Mióta magyarítasz és mi volt az első projekted?
Első önálló projektemet Nyúltól vettem át 2004 őszén, azelőtt még kisebb-nagyobb részeket csipegettem játékokból szárnypróbálgatásként.

Mit nyújt neked az, hogy csapatban dolgozol?

Stabil hátteret, megbecsült, tapasztalt kollégákat, akikkel összhangban tudok együtt dolgozni minőségi és profi, a játékélményhez valami pluszt nyújtó munkát adva ki a kezünk közül.

Van valami specialitásod a csapatban, amitől különc vagy különleges vagy?
Mindig is olyan fordításokat vettem át, vagy olyanokba kezdtem bele, amit mások reménytelennek vagy szimplán őrült ötletnek véltek. A tervek nagy része meg is valósult, de a többi hamvába holt projektet poraiból feltámadt főnixként élteti az a néhány nagyon élvezetes és jól sikerült projekt, amit véghez sikerült vinnem.

Hogyan változott meg az életed az elmúlt öt-hat évben?
Nem úgy terveztem, hogy hivatásból vagy hobbiból fogok fordítani. Igyekszem a lehető legjobban kihozni magamból.

Milyen szempontok alapján szemelsz ki egy magyarítandó játékot, mi számodra a fontos?
Élvezetes legyen, tetszen és lehetőleg ne hexeditorban lehessen csak fordítani.


Van kedvenc magyarításod, amire azóta is szívesen gondolsz vissza?
Az agyamba bevillanva most a The Suffering részek történetei és fordításai versenyeznek a Deus Ex-szel a „Bird Kedvenc Projekte” trófeáért: A „The Sufferingek” az egyedi és megkapó karakterei és a fordításban rejlő lehetőségek miatt esélyesek, viszont a Deus Ex nálam a befutó. Ennél nagyobb kaliberű munkát még keveset csináltam, ami ekkorát szólt volna.

Volt-e olyan fordításod, amit inkább elfelejtenél, vagy ahol negatív élmények is értek?
Nem szorosan a számítógépes játékok fordításaihoz kapcsolódik, de valamikor még régen Nikola Tesla önéletírásának a fordítását kezdtem el csinálni magamnak, ami idő hiányában még most is szanaszét hever valahol, befejezetlenül.

Hogy látod a magyar játékok / magyarítások helyzetét?
Az utóbbi időben kevesebb fordítás készült el lelkesedésből, a tapasztalt vén rókák mind lefutották köreiket, az újak viszont még nem tanultak bele teljesen a dolgok csínyjába-bínyjába. Az elmúlt 5 évben gombamód bukkantak fel a játékkiadók égisze alatt kiadott magyar nyelvű játékok, régebben csak a játékhoz járó kézikönyvek lefordítása volt szokás.

Milyen más hobbinak/hóbortnak hódolsz a szabadidődben?
Tipográfia, régi videojátékok, nyelvtanulás, kirándulás, sci-fi témájú könyvek olvasása, meg a „szinte minden minden szinten” (L_zooltan után)


És most eljött az idő, hogy Te is feltehesd a kérdésed Birdnek. Ha esetleg meg szeretnétek kérdezni valamit a személyét vagy a munkásságát illetően, akkor kérlek írd meg a kommentedben. Ezek a kérdések ne vonatkozzanak technikai problémára, hogy mondjuk nem működik egy magyarítása. Próbálj olyat kérdezni, ami téged is érdekel és esetleg szóba hoznád egy jóízű beszélgetés során egy pofa sör mellett.
Tehát kérdezz bátran és várj türelemmel, amikor legközelebb erre jár, válaszolni fog.
A vulgáris és nem odaillő kommenteket eltávolítjuk, ha tetszik, ha nem.

2 megjegyzés:

  1. A Freelancer nem fért bele a "szívesen visszagondolsz rá" kategóriába? A játék, aminek végtelen mennyiségű szövege van és örökre béta marad.

    VálaszTörlés
  2. Nos a Suffering tenleg nagyon jo munka,minden elismeresem.

    VálaszTörlés